| |
(Dụ
Chư Tỳ Tướng Hịch Văn)
Nguyên tác:
TRẦN
HƯNG ĐẠO
Chuyển văn:
NGÔ
TẤT TỐ
Năm
Giáp Thân
(1284),
hiệu Thiệu Bảo năm thứ 6, đời Trần Nhân Tông, đại
binh Thoát Hoan tiến đánh Chi Lăng, Hưng Đạo Vương
Trần Quốc Tuấn
(Trần Hưng Đạo)
thất thế đưa quân chạy về Vạn Kiếp. Vua Trần Nhân
Tông thấy thế giặc mạnh, cho mời Hưng Đạo Vương về
Hải Dương mà phán rằng: "Thế giặc to như vậy,
mà chống với chúng thì dân chúng bị tàn sát, nhà
cửa bị phá hại, hay là trẫm sẽ chịu hàng để cứu
muôn dân?" Trần Hưng Đạo tâu: "Bệ hạ nói
câu ấy là lời nhân đức, nhưng Tôn Miếu Xã Tắc thì
sao? Nếu Bệ hạ muốn hàng, xin trước hết hãy chém
đầu thần đi đã, rồi sau hãy hàng!" Vua nghe
thế yên lòng. Trần Hưng Đạo trở về Vạn Kiếp hiệu
triệu 20 vạn quân Nam, và thảo bài Dụ Chư Tỳ
Tướng Hịch Văn (諭諸裨將檄文,
thường gọi là Hịch Tướng Sĩ) để khuyên răn
tướng sĩ, đại ý khuyên binh sĩ học tập và rèn
luyện võ nghệ, khuyên các tướng học tập trận pháp
theo sách Binh
Thư
Yếu
Lược,
chuẩn bị cho Cuộc Kháng Chiến Chống Quân Nguyên
lần thứ 2.
|
諭諸裨將檄文
陳興道 |
HỊCH TƯỚNG SĨ
Bản dịch:
Ngô Tất Tố |
|
余常聞之
紀信以身代死而脫高帝
由于以背受戈而蔽招王
蓣讓吞炭而復主讎
申蒯断臂而赴國難
敬德一小生也身翼太宗而得免世充之圍
杲卿一遠臣也口罵禄山而不從逆賊之計
自古忠臣義士以身死國何代無之
設使數子區區為兒女子之態
徒死牖下烏能名垂竹白
與天地相為不朽哉
|
Ta
thường nghe:
Kỷ Tín đem mình chết thay, cứu thoát cho Cao
Đế;
Do Vu chìa lưng chịu giáo, che chở cho Chiêu
Vương;
Dự Nhượng nuốt than, báo thù cho chủ;
Thân Khoái chặt tay để cứu nạn cho nước.
Kính Đức một chàng tuổi trẻ, thân phò Thái
Tông thoát khỏi vòng vây Thái Sung;
Cảo Khanh một bầy tôi xa, miệng mắng Lộc Sơn,
không theo mưu kế nghịch tặc.
Từ xưa các bậc trung thần nghĩa sĩ, bỏ mình vì
nước, đời nào chẳng có?
Ví thử mấy người đó cứ khư khư theo thói nhi
nữ thường tình
Thì cũng đến chết hoài ở xó cửa, sao có thể
lưu danh sử sách
Cùng trời đất muôn đời bất hủ được ?
|
|
汝等
世為將種不曉文義
其聞其說疑信相半
古先之事姑置勿論
今余以宋韃之事言之
王公堅何人也
其裨將阮文立又何人也
以釣魚鎖鎖斗大之城
當蒙哥堂堂百萬之鋒
使宋之生靈至今受賜
骨待兀郎何人也
其裨將赤脩思又何人也
冒瘴厲於萬里之途
獗南詔於數旬之頃
使韃之君長至今留名
況余與汝等生於擾攘之秋
長於艱難之勢
竊見偽使往來道途旁午
掉鴞烏之寸舌而陵辱朝廷
委犬羊之尺軀而倨傲宰祔
托忽必列之令而索玉帛以事無已之誅求
假雲南王之號而揫金銀以竭有限之傥庫
譬猶以肉投餒虎寧能免遺後患也哉
|
Các
ngươi,
Vốn
dòng võ tướng, không hiểu văn nghĩa,
Nghe những chuyện ấy nửa tin nửa ngờ.
Thôi việc đời trước hẵng tạm không bàn.
Nay ta lấy chuyện Tống, Nguyên mà nói:
Vương Công Kiên là người thế nào?
Nguyễn Văn Lập, tỳ tướng của ông lại là người
thế nào?
Vậy mà đem thành Điếu Ngư nhỏ tày cái đấu
Đương đầu với quân Mông Kha đường đường trăm
vạn,
Khiến cho sinh linh nhà Tống đến nay còn đội
ơn sâu!
Cốt Đãi Ngột Lang là người thế nào ?
Xích Tu Tư tỳ tướng của ông lại là người thế
nào?
Vậy mà xông vào chốn lam chướng xa xôi muôn
dặm đánh quỵ quân Nam Chiếu trong khoảng vài
tuần,
Khiến cho quân trưởng người Thát đến nay còn
lưu tiếng tốt!
Huống chi, ta cùng các ngươi sinh ra phải thời
loạn lạc,
Lớn lên gặp buổi gian nan.
Lén nhìn sứ ngụy đi lại nghênh ngang ngoài
đường,
Uốn tấc lưỡi cú diều mà lăng nhục triều đình;
Đem tấm thân dê chó mà khinh rẻ tổ phụ.
Ỷ mệnh Hốt Tất Liệt mà đòi ngọc lụa để phụng
sự lòng tham khôn cùng;
Khoác hiệu Vân Nam Vương mà hạch bạc vàng, để
vét kiệt của kho có hạn.
Thật khác nào đem thịt ném cho hổ đói, tránh
sao khỏi tai họa về sau. |
|
余常
臨餐忘食中夜撫枕
涕泗交痍心腹如搗
常以未能食肉寢皮絮肝飲血為恨也
雖
余之百身高於草野
余之千屍裹於馬革
亦願為之
|
Ta
thường,
Tới bữa quên ăn, nửa đêm vỗ gối,
Ruột đau như cắt, nước mắt đầm đìa;
Chỉ giận chưa thể xả thịt, lột da, ăn gan,
uống máu quân thù;
Dẫu cho
Trăm thân ta phơi ngoài nội cỏ,
Nghìn thây ta bọc trong da ngựa,
Cũng nguyện xin làm. |
|
汝等
久居門下掌握兵權
無衣者則衣之以衣
無食者則食之以食
官卑者則遷其爵
祿薄者則給其俸
水行給舟陸行給馬
委之以兵則生死同其所為
進之在寢則笑語同其所樂
其是
公堅之為偏裨兀郎之為副貳亦未下爾
|
Các
ngươi
Ở lâu dưới trướng, nắm giữ binh quyền,
Không có mặc thì ta cho áo;
Không có ăn thì ta cho cơm.
Quan thấp thì ta thăng tước;
Lộc ít thì ta cấp lương.
Đi thủy thì ta cho thuyền; đi bộ thì ta cho
ngựa.
Lâm trận mạc thì cùng nhau sống chết;
Được nhàn hạ thì cùng nhau vui cười.
So với
Công Kiên đãi kẻ tỳ tướng, Ngột Lang đãi người
phụ tá, nào có kém gì? |
|
汝等
坐視主辱曾不為憂
身當國恥曾不為愧
為邦國之將侍立夷宿而無忿心
聽太常之樂宴饗偽使而無怒色
或鬥雞以為樂或賭博以為娛
或事田園以養其家
或戀妻子以私於己
修生產之業而忘軍國之務
恣田獵之遊而怠攻守之習
或甘美酒或嗜淫聲
脱有蒙韃之寇來
雄雞之距不足以穿虜甲
賭博之術不足以施軍謀
田園之富不足以贖千金之軀
妻拏之累不足以充軍國之用
生產之多不足以購虜首
獵犬之力不足以驅賊眾
美酒不足以沈虜軍
淫聲不足以聾虜耳
當此之時我家臣主就縛甚可痛哉
不唯余之采邑被削
而汝等之俸祿亦為他人之所有
不唯余之家小被驅
而汝等之妻拏亦為他人之所虜
不唯余之祖宗社稷為他人之所踐侵
而汝等之父母墳墓亦為他人之所發掘
不唯余之今生受辱雖百世之下臭名難洗惡謚長存
而汝等之家清亦不免名為敗將矣
當此之時汝等雖欲肆其娛樂
得乎
|
Nay
các ngươi
Ngồi nhìn chủ nhục mà không biết lo;
Thân chịu quốc sỉ mà không biết thẹn.
Làm tướng triều đình đứng hầu quân man mà
không biết tức;
Nghe nhạc thái thường đãi yến sứ ngụy mà không
biết căm.
Có kẻ lấy việc chọi gà làm vui; có kẻ lấy việc
cờ bạc làm thích.
Có kẻ chăm lo vườn ruộng để cung phụng gia
đình;
Có kẻ quyến luyến vợ con để thỏa lòng vị kỷ.
Có kẻ tính đường sản nghiệp mà quên việc nước;
Có kẻ ham trò săn bắn mà trễ việc quân.
Có kẻ thích rượu ngon; có kẻ mê giọng nhảm.
Nếu bất chợt có giặc Mông Thát tràn sang
Thì cựa gà trống không đủ đâm thủng áo giáp
của giặc;
Mẹo cờ bạc không đủ thi hành mưu lược nhà binh.
Vườn ruộng nhiều không chuộc nổi tấm thân ngàn
vàng;
Vợ con bận không ích gì cho việc quân quốc.
Tiền của dẫu lắm không mua được đầu giặc;
Chó săn tuy hay không đuổi được quân thù.
Chén rượu ngọt ngon không làm giặc say chết;
Giọng hát réo rắt không làm giặc điếc tai.
Lúc bấy giờ chúa tôi nhà ta đều bị bắt, đau
xót biết chừng nào!
Chẳng những thái ấp của ta không còn
Mà bổng lộc các ngươi cũng thuộc về tay kẻ
khác;
Chẳng những gia quyến của ta bị đuổi
Mà vợ con các ngươi cũng bị kẻ khác bắt đi;
Chẳng những xã tắc tổ tông ta bị kẻ khác giày
xéo
Mà phần mộ cha ông các ngươi cũng bị kẻ khác
bới đào;
Chẳng những thân ta kiếp này chịu nhục đến
trăm năm sau tiếng nhơ khôn rửa, tên xấu còn
lưu,
Mà gia thanh các ngươi cũng không khỏi mang
danh là tướng bại trận.
Lúc bấy giờ, dẫu các ngươi muốn vui chơi thỏa
thích,
Phỏng có được chăng ? |
|
今余明告汝等
當以措火積薪為危
當以懲羹吹虀為戒
訓練士卒習爾弓矢
使
人人逄蒙家家后羿
購必烈之頭於闕下
朽雲南之肉於杲街
不唯余之采邑永為青氈
而汝等之俸祿亦終身之受賜
不唯余之家小安床褥
而汝等之妻拏亦百年之佳老
不唯余之宗廟萬世享祀
而汝等之祖父亦春秋之血食
不唯余之今生得志
而汝等百世之下芳名不朽
不唯余之美謚永垂
而汝等之姓名亦遺芳於青史矣
當此之時汝等雖欲不為娛樂
得乎
|
Nay
ta bảo thật các ngươi:
Nên lấy việc "đặt mồi lửa dưới đống củi nỏ"
làm nguy;
Nên lấy điều "kiềng canh nóng mà thổi rau
nguội" làm sợ.
Phải huấn luyện quân sĩ, tập dượt cung tên,
Khiến cho
Ai nấy đều giỏi như Bàng Mông,
Mọi người đều tài như Hậu Nghệ,
Có thể bêu đầu Hốt Tất Liệt dưới cửa khuyết,
Làm rữa thịt Vân Nam Vương ở Cảo Nhai.
Như thế chẳng những thái ấp của ta mãi mãi
vững bền
Mà bổng lộc các ngươi cũng suốt đời tận hưởng;
Chẳng những gia thuộc ta được ấm êm giường nệm,
Mà vợ con các ngươi cũng trăm tuổi sum vầy;
Chẳng những tông miếu ta được hương khói nghìn
thu
Mà tổ tiên các ngươi cũng được bốn mùa thờ
cúng;
Chẳng những thân ta kiếp này thỏa chí,
Mà đến các ngươi, trăm đời sau còn để tiếng
thơm;
Chẳng những thụy hiệu ta không hề mai một,
Mà tên họ các ngươi cũng sử sách lưu truyền.
Lúc bấy giờ, dẫu các ngươi không muốn vui chơi,
Phỏng có được không? |
|
今余歷選諸家兵法為一書名曰兵書要略
汝等
或能專習是書受余教誨是夙世之臣主也
或暴棄是書違余教誨是夙世之仇讎也
|
Nay
ta chọn lọc binh pháp các nhà hợp thành một
tuyển, gọi là Binh Thư Yếu Lược.
Nếu các ngươi
Biết chuyên tập sách này, theo lời ta dạy bảo,
thì trọn đời là thần tử;
Nhược bằng khinh bỏ sách này, trái lời ta dạy
bảo thì trọn đời là nghịch thù.
|
|
何則
蒙韃乃不共戴天之讎
汝等記恬然不以雪恥為念不以除凶為心
而又不教士卒是倒戈迎降空拳受敵
使平虜之後萬世遺羞
上有何面目立於天地覆載之間耶
|
Vì
sao vậy?
Giặc Mông Thát với ta là kẻ thù không đội trời
chung,
Mà các ngươi cứ điềm nhiên không muốn rửa nhục,
không lo trừ hung, lại không dạy quân sĩ,
Chẳng khác nào quay mũi giáo mà xin đầu hàng,
giơ tay không mà chịu thua giặc.
Nếu vậy, rồi đây, sau khi dẹp yên nghịch tặc,
Để thẹn muôn đời, há còn mặt mũi nào đứng
trong cõi trời che đất chở này nữa?
|
|
故欲汝等明知余心因筆以檄云
|
Cho
nên ta viết bài hịch này để các ngươi hiểu rõ
bụng ta. |
|