Thoi-Nay - Giai Tri va Doi Song

Trang chính
Tài liệu và biên khảo

Mục lục

Nhật Bản:

Do Thái:

TL&BK:

Tài liệu và biên khảo- Phụ trách TN. 12/2008.  
 

 

TUYÊN NGÔN NHÂN QUYỀN CỦA LIÊN HIỆP QUỐC

(10.12.1948)

 
 

Xét rằng sự thừa nhận những chân giá trị vốn có, những quyền bình đẳng không thể lay chuyển của tất cả thành viên trong đại gia đình loài người, là nền tảng cho tự do, công lý và hòa bình trên toàn thế giới.

Xét rằng những hành vi thờ ơ và coi khinh những quyền con người đã mang lại hậu quả là những hành vi hung ác (barbarous acts) đã xâm phạm lương tâm con người, và sự phát triển của thế giới mà ở đó, con người mong muốn mưu cầu quyền tự do về ngôn luận, về đức tin, tự do sợ hãi và tự do mong muốn, những điều đó đã được công bố như là nguyện vọng cao nhất của người bình thường.

Xét rằng đó là thiết yếu (nếu con người không có những biện pháp cần thiết – như là giải pháp cuối cùng – để chống lại chuyên chế độc tài và đàn áp) rằng quyền con người phải được bảo vệ bởi luật pháp.

Xét rằng đó là cần thiết để nâng cao sự phát triển mối quan hệ hữu nghị giữa các quốc gia.

Xét rằng những con người được thừa nhận trong Hiến chương Liện Hiệp Quốc đã xác nhận lòng tin của họ vào những quyền thiết yếu của con người, tin vào những chân giá trị và phẩm giá của con người., tin vào những quyền bình đẳng giữa nam và nữ và họ đã quyết định sẽ đẩy mạnh sự phát triển xã hội và khuyến khích một mức sống tốt đẹp hơn trong một nền tự do lớn hơn.

Xét rằng các quốc gia thành viên đã cam kết sẽ cố gắng – thông qua việc cộng tác với liên Hiệp Quốc – nâng cao sự tôn trọng toàn diện, phổ biến và tuân thủ các quyền con người và những sự tự do thiết yếu.

Xét rằng sự hiểu biết cơ bản những quyền và những sự tự do này là tối quan trọng cho việc nhận thức toàn diện về lời cam kết này.

Do đó, Đại Hội Đồng Liên Hiêp Quốc tuyên bố: Tuyên Ngôn Liên Hiệp Quốc Về Nhân Quyền như là một tiêu chuẩn căn bản cho thành tựu của tất cả con người và tất cả quốc gia trên toàn thế giới, đối với tất cả mọi cá nhân và mọi đảng phái xã hội, qua đó, con người sẽ luôn ghi nhớ Tuyên Ngôn này, cố gắng để giáo dục nó nhằm nâng cao sự tôn trọng các quyền lợi và quyền tự do này, và xem nó như thước đo của sự phát triển xã hội – cả cho quốc gia và quốc tế - để đảm bảo sự thừa nhận rộng khắp, hiệu quả và đảm bảo sự tuân thủ Tuyên Ngôn trên, cả cho nhân dân các quốc gia thành viên và nhân dân các vùng lãnh thổ dưới phạm vi quyền hạn của họ.

Điều 1:
Tất cả con người sinh ra đều tự do và bình đẳng về chân giá trị và quyền lợi. Họ được ban tặng lý trí và lương tâm, và họ phải đối xử với đồng loại trên tinh thần hữu nghị anh em.

Điều 2:
Tất cả mọi người đều được hưởng những quyền lợi và quyền tự do được công nhận trong bản Tuyên Ngôn này mà không có sự phân biệt đối xử nào như là chủng tộc, màu da, giới tính, ngôn ngữ, tôn giáo, quan điểm về chính trị hay về bất cứ vấn đề khác, nguồn gốc quốc gia hay xã hội, tài sản, sự ra đời hay bất cứ điều gì khác. Hơn nữa, không có sự phân biệt đối xử nào được phép diễn ra trên nền tảng chính trị, quyền tự quyết, địa vị quốc tế của quốc gia hay vùng lãnh thổ mà công dân đó thuộc về, không phân biệt quốc gia hay vùng lãnh thổ đó độc lập, có địa vị, hay chưa tự trị, hay nằm dưới bất cứ hình thức hạn chế quyền tự quyết nào.

Điều 3:
Mọi người đều có quyền lợi cho cuộc sống, sự tự do và an toàn của bản thân.

Điều 4:
Không ai bị giam giữ như nô lệ hay người phục tùng nô dịch. Buôn bán nô lệ phải bị cấm dưới mọi hình thức.

Điều 5:
Không ai bị tra tấn hay bị đối xử, bị lãnh những hình phạt tàn bạo, vô nhân đạo và xúc phạm đến nhân phẩm của họ.

Điều 6:
Tất cả mọi người phải được thừa nhận như một con người trước pháp luật.

Điều 7:
Mọi người đều bình đẳng trước pháp luật và được hưởng sự bảo vệ bình đẳng của pháp luật mà không bị hạn chế bởi hành vi phân biệt đối xử nào. Mọi người đều được hưởng sự bảo vệ bình đẳng trước những hành vi phân biệt đối xử xâm phạm bản Tuyên ngôn này và trước bất cứ hành vi hậu thuẫn cho việc phân biệt đối xử.

Điều 8:
Mọi người có quyền được hưởng một sự bảo vệ có hiệu quả từ một hội đồng pháp luật có năng lực của quốc gia trước những hành vi xâm phạm các quyền thiết yếu được Hiến pháp hay pháp luật công nhận.

Điều 9:
Không ai bị bắt, bị giam cầm, hay bị lưu đày, trụ xuất một cách tùy tiện, không qua xét xử.

Điều 10:
Mọi người đều được hưởng một quyền bình đẳng tuyệt đối để được xét xử công khai trước một Tòa Án độc lập, vô tư; được công nhận các quyền và nghĩa vụ và hưởng quyền bình đẳng đối với bất cứ cáo buộc nào chống lại đương sự.

Điều 11:
(1) Tất cả những người bị tố cáo bởi vi xâm phạm đều có quyền được xác nhận là vô tội cho đến khi bị chứng minh là có tội dựa trên pháp luật trong một phiên xử công khai mà ở đó, đương sự được đảm bảo mọi quyền cần thiết cho việc bào chữa của mình.
(2) Không bị giam giữ như người có tội vì những cáo buộc do những hành vi và những sự thiếu xót mà, dựa trên luật pháp quốc tế hay quốc gia, lời cáo buộc đó không đủ để cấu thành tội phạm vào thời điểm tuyên phạm. Không một hình phạt nặng hơn so với hình phạt được công bố vào thời điểm tuyên phạm được phép áp dụng.


Điều 12:
Không ai phải chịu những sự cáo buộc, xâm phạm tùy tiện đối với đời tư, gia đình, nhà cửa hay thư từ của mình.; cũng như không bị xâm phạm về danh dự và phẩm giá của mình.Mọi người đều có quyền hưởng sự bảo vệ của pháp luật trước những hành vi cáo buộc hay xâm hại đó.

Điều 13:
(1) Mọi người đều có quyền tự do di cư và định cư trong phạm vi biên giới của các quốc gia.
(2) Mọi người có quyền rời bỏ một quốc gia nào đó, kể cả quốc gia của họ, và có quyền trở lại quốc gia của họ.

Điều 14:
(1) Mọi người có quyền tìm kiếm và mưu cầu quyền cư trú tỵ nạn ở quốc gia khác để tránh khỏi những hành vi bạo ngược, khủng bố.
(2) Quyền này sẽ không có hiệu lực nếu lời buộc tội đối với các tội phi chính trị hay các hành vi đi ngược lại với tôn chỉ và những nguyên tắc của Liên Hiệp Quốc là có cơ sở.

Điều 15:
(1) Mọi người đều có quyền lợi về quốc tịch.
(2) Không ai bị vô cớ tước đoạt quốc tịch hay bị từ chối quyền thay đổi quốc tịch của mình.

Điều 16:
(1) Nam hay nữ ở mọi lứa tuổi, không phân biệt chủng tộc, tôn giáo hay quốc tịch, đều có quyền thành hôn và lập gia đình. Họ cũng được hưởng những quyền bình đẳng khi thành hôn, trong thời gian hôn nhân và khi ly dị.
(2) Hôn nhân chỉ được chấp thuận một cách tự do và toàn diện của cặp vợ chồng sắp cưới.
(3) Gia đình là một đơn vị xã hội cơ bản và tự nhiên và nó cũng được hưởng sự bảo vệ của xã hội và của quốc gia.

Điều 17:
(1) Mọi người đều có quyền tư hữu tài sản một mình, hay cùng sở hữu nó với người khác.
(2) Không ai phải chịu những sự xâm phạm vô cớ nhắm vào tài sản của mình.

Điều 18:
Mọi người đều có quyền tự do về suy nghĩ, tự do về tâm thức, lương tâm, và tự do về tôn giáo; quyền này bao gồm cả quyền tự do thay đổi tin ngưỡng, thay đổi đức tin, và bao gồm quyền tự do – không phân biệt là cá nhân hay cộng đồng nhiều người, hành động một cách công khai hay riêng tư – biểu lộ tôn giáo hay đức tin của mình trong giảng dạy, trong luyện tập, trong sự tôn thờ và trong cả lễ nghi.

Điều 19:
Mọi người có quyền tự do về chính kiến cũng như về biểu đạt ý kiến; quyền này bao gồm quyền tự do giữ chính kiến một cách bất luận, và có quyền tìm kiếm, tiếp thu và truyền bá thông tin cũng như ý kiến thông qua bất cứ hình thức viễn thông hay các hình thức giới hạn không đáng kể khác.

Điều 20:
(1) Mọi người đều có quyền lập các hội, nhóm hòa bình, phi bạo động.
(2) Không ai bị ép buộc phải gia nhập các đảng, phái, nhóm, hội nào.

Điều 21:
(1) Mọi người đều có quyền tham gia vào chính phủ của quốc gia mình; một cách trực tiếp hay thông qua hình thức bầu đại diện một cách tự do.
(2) Mọi người đều có cơ hội bình đẳng để cống hiến một cách công khai cho đất nước.
(3) Nguyện vọng, ý chí của công dân chính là nền tảng cho quyền lực của một chính phủ; điều này được bộc lộ thông qua các cuộc bầu cử chính thống, định kỳ. Cuộc bầu cử này có thể là bầu cử công bằng và phổ biến hay bầu cử bí mật, hay các hình thức bầu cử tự do tương tự.

Điều 22:
Mọi người – với tư cách là thành viên của xã hội – có quyền đối với an ninh xã hội và được hưởng sự hiểu biết cặn kẽ về kinh tế, qưyền văn hóa không thể bỏ qua có lợi cho chân giá trị và sự phát triển tự do của bản thân, tính cách người đó- thông qua các nỗ lực của quốc gia, sự hợp tác quốc tế, những điều phù hợp với tổ chức và nguồn lực của từng quốc gia.

Điều 23:
(1) Mọi người có quyền tự do lao động, tự do chọn ngành nghề mong muốn, được hưởng điều kiện lao động xứng đáng, thích hợp, và được bảo vệ trước tình trạng thất nghiệp.
(2) Mọi người, không phân biệt đối xử, đều có quyền hưởng công tương xứng với công việc tương ứng.
(3) Người lao động có quyền hưởng sự trả công xứng đáng, thích hợp đảm bảo cho bản thân người lao động và gia đình họ một giá trị hiện hữu cho giá trị con người, nếu cần thiết, họ sẽ được phụ cấp bằng nhiều hình thức từ sự bảo vệ của xã hội.
(4) Mọi người đều có quyền thành lập và tham gia vào các Công đoàn nhằm bảo vệ quyền lợi của họ.

Điều 24:
Mọi người đều có quyền nghỉ ngơi và giải trí; kể cả việc giới hạn một cách hợp lý giờ làm việc, cũng như việc nghỉ phép định kỳ có trả lương.


Điều 25:
(1) Mọi người đều có quyền được hưởng một tiêu chuẩn sống tương xưng cho sức khỏe và cuộc sống tốt cho họ và gia đình họ; bao gồm cả quyền được hưởng lương thực, đồ mặc, nhà ở, dịch vụ chăm sóc xã hội, và những phúc lợi xã hội cần thiết, và họ cũng có quyền được đảm bảo khi thất nghiệp, bệnh hoạn, tàn tật, góa bụa, tuổi già hay sự thiếu thốn phương cách sinh nhai vì những lý do ngoài tầm kiểm soát của họ.
(2) Người mẹ và trẻ em có quyền được hưởng sự quan tâm và giúp đỡ đặc biệt. Tất cả trẻ em, không phân biệt sinh trong giá thú hay ngoài giá thú, đều được hưởng sự bảo vệ xã hội ngang nhau.

Điều 26:
(1) Mọi người đều có quyền đi học. Giáo dục phải được miễn phí, tối thiểu là ở cấp học tiểu học hay ở các cấp học cơ bản khác. Cấp tiểu học là cấp học bắt buộc. Khoa học công nghệ và nền giáo dục chuyên nghiệp cần được phổ biến rộng rải, và nền giáo dục cao hơn phải được tiếp cận một cách bình đẳng dựa trên nền tảng của sự xuất sắc.
(2) Giáo dục phải được hướng trực tiếp đến mục đích phát triển toàn diện tính cách con người và củng cố cho long tôn trọng các quyền con người cũng như đến những quyền tự do cơ bản. Nền giáo dục đó phải nhằm khuyến khích sự hiểu biết, lòng khoan dung, và tình bằng hữu giữa các quốc gia, giữa các nhóm chủng tộc hay tôn giáo, và cũng như nhằm phát triển xa hơn các hoạt động của Liên Hiệp Quốc vì mục đích bảo vệ hòa bình.
(3) Cha mẹ có quyền ưu tiên để chọn dạng giáo dục cho con em họ.

Điều 27:
(1) Mọi người đều có quyền tự do tham gia vào đời sống văn hóa của cộng đồng, tự do thưởng thức nghệ thuật, tự do chia sẻ những thành tựu khoa học và lợi ích của nó.
(2) Mọi người đều có quyền được hưởng sự bảo vệ đối với các lợi tức về tinh thần, và về vật chất đối với những sản phẩm khoa học, văn học và nghệ thuật mà họ là tác giả.

Điều 28:
Mọi người đều được hưởng một trật tự xã hội hay quốc tế mà ở đó các quyền và sự tự do được đề cập trong Bản Tuyên ngôn này được hiểu biết một cách toàn diện.

Điều 29:
(1) Mọi người đều có nghĩa vụ đối với cộng đồng mà ở đó sự tự do và sự phát triển toàn diện nhân cách là hoàn toàn có thể thực hiện.
(2) Trong việc thực hành những quyền và những sự tự do, mọi người chỉ phải chịu khuất phục trước những giới hạn mà đã được xác định dựa trên pháp luật phải thực hiện nhằm mục đích đảm bảo sự xác nhận và tôn trọng những quyền và sự tự do của người khác và nhằm bảo đảm những giới hạn cần cho danh dự, cho trật tự xã hội, cho phúc lợi chung và cho một xã hội dân chủ.
(3) Những quyền và sự tự do này không mâu thuẫn với những tôn chỉ, mục đích và những nguyên tắc hoạt động của Liên Hiệp Quốc.

Điều 30:
Không một điều khoản nào trong Tuyên Ngôn này có thể giải thích để cho phép một quốc gia, một đoàn thể, hay một cá nhân nào được quyền hoạt động hay làm những hành vi nhằm tiêu hủy những quyền tự do liệt kê trong Tuyên Ngôn này.



UNIVERSAL DECLARATION OF HUMAN RIGHTS
(10 December 1948)

Preamble

Whereas recognition of the inherent dignity and of the equal and inalienable rights of all members of the human family is the foundation of freedom, justice and peace in the world,

Whereas disregard and contempt for human rights have resulted in barbarous acts which have outraged the conscience of mankind, and the advent of a world in which human beings shall enjoy freedom of speech and belief and freedom from fear and want has been proclaimed as the highest aspiration of the common people,

Whereas it is essential, if man is not to be compelled to have recourse, as a last resort, to rebellion against tyranny and oppression, that human rights should be protected by the rule of law,

Whereas it is essential to promote the development of friendly relations between nations,

Whereas the peoples of the United Nations have in the Charter reaffirmed their faith in fundamental human rights, in the dignity and worth of the human person and in the equal rights of men and women and have determined to promote social progress and better standards of life in larger freedom,

Whereas Member States have pledged themselves to achieve, in cooperation with the United Nations, the promotion of universal respect for and observance of human rights and fundamental freedoms,

Whereas a common understanding of these rights and freedoms is of the greatest importance for the full realization of this pledge,

Now, therefore,

The General Assembly,

Proclaims this Universal Declaration of Human Rights as a common standard of achievement for all peoples and all nations, to the end that every individual and every organ of society, keeping this Declaration constantly in mind, shall strive by teaching and education to promote respect for these rights and freedoms and by progressive measures, national and international, to secure their universal and effective recognition and observance, both among the peoples of Member States themselves and among the peoples of territories under their jurisdiction.

Article 1

All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.

Article 2

Everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth in this Declaration, without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status.

Furthermore, no distinction shall be made on the basis of the political, jurisdictional or international status of the country or territory to which a person belongs, whether it be independent, trust, non-self-governing or under any other limitation of sovereignty.

Article 3

Everyone has the right to life, liberty and security of person.

Article 4

No one shall be held in slavery or servitude; slavery and the slave trade shall be prohibited in all their forms.

Article 5

No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment.

Article 6

Everyone has the right to recognition everywhere as a person before the law.

Article 7

All are equal before the law and are entitled without any discrimination to equal protection of the law. All are entitled to equal protection against any discrimination in violation of this Declaration and against any incitement to such discrimination.

Article 8

Everyone has the right to an effective remedy by the competent national tribunals for acts violating the fundamental rights granted him by the constitution or by law.

Article 9

No one shall be subjected to arbitrary arrest, detention or exile.

Article 10

Everyone is entitled in full equality to a fair and public hearing by an independent and impartial tribunal, in the determination of his rights and obligations and of any criminal charge against him.

Article 11

Everyone charged with a penal offence has the right to be presumed innocent until proved guilty according to law in a public trial at which he has had all the guarantees necessary for his defence.

No one shall be held guilty of any penal offence on account of any act or omission which did not constitute a penal offence, under national or international law, at the time when it was committed. Nor shall a heavier penalty be imposed than the one that was applicable at the time the penal offence was committed.

Article 12

No one shall be subjected to arbitrary interference with his privacy, family, home or correspondence, nor to attacks upon his honour and reputation. Everyone has the right to the protection of the law against such interference or attacks.

Article 13

Everyone has the right to freedom of movement and residence within the borders of each State.

Everyone has the right to leave any country, including his own, and to return to his country.

Article 14

Everyone has the right to seek and to enjoy in other countries asylum from persecution.

This right may not be invoked in the case of prosecutions genuinely arising from non-political crimes or from acts contrary to the purposes and principles of the United Nations.

Article 15

Everyone has the right to a nationality.

No one shall be arbitrarily deprived of his nationality nor denied the right to change his nationality.

Article 16

Men and women of full age, without any limitation due to race, nationality or religion, have the right to marry and to found a family. They are entitled to equal rights as to marriage, during marriage and at its dissolution.

Marriage shall be entered into only with the free and full consent of the intending spouses.

The family is the natural and fundamental group unit of society and is entitled to protection by society and the State.

Article 17

Everyone has the right to own property alone as well as in association with others.

No one shall be arbitrarily deprived of his property.

Article 18

Everyone has the right to freedom of thought, conscience and religion; this right includes freedom to change his religion or belief, and freedom, either alone or in community with others and in public or private, to manifest his religion or belief in teaching, practice, worship and observance.

Article 19

Everyone has the right to freedom of opinion and expression; this right includes freedom to hold opinions without interference and to seek, receive and impart information and ideas through any media and regardless of frontiers.

Article 20

Everyone has the right to freedom of peaceful assembly and association.

No one may be compelled to belong to an association.

Article 21

Everyone has the right to take part in the government of his country, directly or through freely chosen representatives.

Everyone has the right to equal access to public service in his country.

The will of the people shall be the basis of the authority of government; this will shall be expressed in periodic and genuine elections which shall be by universal and equal suffrage and shall be held by secret vote or by equivalent free voting procedures.

Article 22

Everyone, as a member of society, has the right to social security and is entitled to realization, through national effort and international co-operation and in accordance with the organization and resources of each State, of the economic, social and cultural rights indispensable for his dignity and the free development of his personality.

Article 23

Everyone has the right to work, to free choice of employment, to just and favourable conditions of work and to protection against unemployment.

Everyone, without any discrimination, has the right to equal pay for equal work.

Everyone who works has the right to just and favourable remuneration ensuring for himself and his family an existence worthy of human dignity, and supplemented, if necessary, by other means of social protection.

Everyone has the right to form and to join trade unions for the protection of his interests.

Article 24

Everyone has the right to rest and leisure, including reasonable limitation of working hours and periodic holidays with pay.

Article 25

Everyone has the right to a standard of living adequate for the health and well-being of himself and of his family, including food, clothing, housing and medical care and necessary social services, and the right to security in the event of unemployment, sickness, disability, widowhood, old age or other lack of livelihood in circumstances beyond his control.

Motherhood and childhood are entitled to special care and assistance. All children, whether born in or out of wedlock, shall enjoy the same social protection.

Article 26

Everyone has the right to education. Education shall be free, at least in the elementary and fundamental stages. Elementary education shall be compulsory. Technical and professional education shall be made generally available and higher education shall be equally accessible to all on the basis of merit.

Education shall be directed to the full development of the human personality and to the strengthening of respect for human rights and fundamental freedoms. It shall promote understanding, tolerance and friendship among all nations, racial or religious groups, and shall further the activities of the United Nations for the maintenance of peace.

Parents have a prior right to choose the kind of education that shall be given to their children.

Article 27

Everyone has the right freely to participate in the cultural life of the community, to enjoy the arts and to share in scientific advancement and its benefits.

Everyone has the right to the protection of the moral and material interests resulting from any scientific, literary or artistic production of which he is the author.

Article 28

Everyone is entitled to a social and international order in which the rights and freedoms set forth in this Declaration can be fully realized.

Article 29

Everyone has duties to the community in which alone the free and full development of his personality is possible.

In the exercise of his rights and freedoms, everyone shall be subject only to such limitations as are determined by law solely for the purpose of securing due recognition and respect for the rights and freedoms of others and of meeting the just requirements of morality, public order and the general welfare in a democratic society.

These rights and freedoms may in no case be exercised contrary to the purposes and principles of the United Nations.

Article 30

Nothing in this Declaration may be interpreted as implying for any State, group or person any right to engage in any activity or to perform any act aimed at the destruction of any of the rights and freedoms set forth herein.

 
 
    Thoi Nay Montreal - Giai Tri va Doi Song

Mục lục

Thời Hùng Vương:

Ôn cố tri tân:

TL&BK:

   
 

Copyright © 2011 | TN InfoWay